Inna Kabysh

Since first encountering Inna Kabysh’s writing in the 1990s, KATHERINE E. YOUNG has been working to bring Kabysh’s artistry to English-language readers. Young’s translations of Kabysh’s poems have been published in the chapbooks Blue Birds and Red Horses (Toad Press, 2018) and Two Poems (Artist’s Proof Editions, 2014) and in numerous print and online journals. Her translations of poems by Inna Kabysh won third prize in the 2011 Joseph Brodsky-Stephen Spender Prize competition and were commended by the judges of the 2012 Brodsky-Spender Prize. In 2021 a full-length collection of Kabysh’s poetry in Young’s translation, Children’s World, was named a finalist for the Malinda A. Markham Translation Prize; in 2016, a full-length manuscript of Kabysh’s poems, Cat and Mouse, was named a finalist for the Cliff Becker Book Prize in Translation.

About Inna Kabysh

“There’s nothing ladylike about the poems of Inna Kabysh,” begins Igor Volgin’s Russian-language review of Kabysh’s Mama myla ramu (2013). Kabysh’s themes range from domestic life and women’s work to Russia’s brutal war in Chechnya to the everyday struggle of the poet to carve out time to write. Kabysh is fascinated by the mother-child connection, which she explores in settings ranging from hospital wards to orphanages for the souls of aborted children to life in a Russian cottage. Her poetic lineage in terms of both style and substance traces back to Anna Akhmatova in the 20th century and Mikhail Lermontov in the 19th. Her poems are timeless, yet utterly grounded in the here and now. Writes Volgin: “She speaks to the Motherland as an equal.”

Kabysh-150x150

Inna Kabysh (b. 1963) is the author of seven books of poetry, including: Lichnye trudnosti (1994), Detsky mir (1996), Mesto vstrechi (2000), Detstvo, otrochestvo, detstvo (2003), Nevesta bez mesta (2008), and Mama myla ramu (2013). In 1996 Kabysh was awarded the Pushkin Prize by the Alfred Toepfer Fund (Germany); she has also won the Anton Delwig Prize (2005), the “Moskovskiy schet” Prize (2014), and the “Deti Ra” and Anna Akhmatova prizes (2016). 

Blue Birds and Red Horses

Available from Toad Press: Blue Birds and Red Horses, a chapbook of Inna Kabysh’s poems translated by Katherine E. Young. The chapbook contains poems from Inna Kabysh’s acclaimed second full collection, Detsky mir (Children’s World), including “Cat and Mouse” and “Shine On, Shine On, My Star” (Trafika Europe) and “Children’s Resurrection Day” (South Florida Poetry Journal). Click here to see Pavel Golovkin’s film version of “Shine On, Shine On, My Star.” Blue Birds and Red Horses was named Washington Independent Review of Books’ “Best Translation” for December 2018 and a “Notable Book,” Russian Titles in English Translation, 2009-2019, by Punctured Lines.

These are not simply poems. They are the heart of Russia in verse.

— Grace Cavalieri, Maryland Poet Laureate, in Washington Independent Review of Books

Young’s translations of Kabysh cast the poet’s work in a naturalistic light. They feature a ragged right edge, with very long and very short lines appearing side by side, and direct language that suits the bold first-person voices found her. Kabysh’s poems, here, at least, are longer ones, and they tend to read as frantic observations, as if an awful discovery is being made in real time.

Karen Craig, Missouri Poet Laureate (read Karen Craigo’s full review in Better View of the Moon

Two Poems

Two Poems by Inna Kabysh, translated by Katherine E. Young, is a dual-language edition of Kabysh’s poetry for the iPad. The book includes text and audio versions of the poems in both Russian and English, as well as video interpretations of the poems. It was published in 2014 by Artist’s Proof Editions and is available on iTunes.

Click here to see a video poem from this project, “Yuri Gagarin Was a Great Russian Poet.”

Click here to see a video poem from this project, “This is life, the summer house.”

In 2015, Two Poems was added to the born-digital materials teaching collection of Rare Book School at the University of Virginia.

Cover image of Two Poems (c)Александр Сенников, Alexandr Sennikov. Image used with permission.

Download_on_iBooks_Badge_US-UK_110x40_090513

Individual Poems by Inna Kabysh

Katherine E. Young’s translations of poems by Inna Kabysh won third prize in the 2011 Joseph Brodsky-Stephen Spender Prize competition and were commended by the judges of the 2012 Brodsky-Spender Prize. 

“Yuri Gagarin was a great Russian poet” (Artist’s Proof Editions; Third Prize co-winner, 2011 Joseph Brodsky-Stephen Spender Award for translation from the Russian, originally published by the Stephen Spender Trust)

“This is life: the summer house” (Artist’s Proof Editions; commended, 2012 Joseph Brodsky-Stephen Spender Award for translation from the Russian, originally published by the Stephen Spender Trust)

“Triptych” (Blue Lyra Review)

“Of the two women who came to Solomon,” “From the poem Bed Rest,” and “Once more on the battlefield someone moans” (Loch Raven Review)

“With you, I forgot” and “September was ending” (Tupelo Quarterly)

Five Poems by Inna Kabysh (Exchanges)

“Cat and Mouse” and “Shine On, Shine On, My Star”; Pavel Golovkin’s film version of “Shine On, Shine On, My Star” (Trafika Europe)

“Dacha: hot strawberry childhood” and “This is my model school”; translator’s commentary on “Dacha: hot strawberry childhood” and “This is my model school” (Notre Dame Review)

“O, Moscow, Tatar sack of gold…,” Kursk,” and “Sevastopol Stories” (Matter)

“First Miracle,” “The Kind Stepmother,” and “May Snow” (On the Seawall)

 

Leave a comment

6 Comments

  1. “Our Favorite Things”: Natalya Sukhonos and Katherine E. Young Discuss Their New Poetry Collections – Punctured Lines
  2. Kazakh Künstlerroman: Talasbek Asemkulov’s “A Life at Noon,” translated by Shelley Fairweather-Vega
  3. Misdeeds Exposed: An Interview with Katherine E. Young by Kristin Kowalski Ferragut | JMWW
  4. Translation of the Week: "A Life at Noon" by Talasbek Asemkulov translated by Shelley Fareweather-Vega and a review by Katherine Young. - Plamen Press
  5. #292 Backstory of the Poem: Katherine E. Young’s “Salt” – Art and Humanity Framed In The Photofeature Story
  6. The Wardrobe's Best Dressed: Woman Drinking Absinthe by Katherine E. Young - The Sundress Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: