Translation Sampler

Many of KATHERINE E. YOUNG’s translations of Russophone writers, as well as additional material relating to translation, can be found online.

Translations of Narine Abgaryan

People Who Are Always With Me (excerpt, Two Lines Journal)

Translations of Tatiana DaniliyantsPhoto of Tatiana Daniliyants

“About Blue: Velestovo” and “This Summer” (The White Review)

“Several Dedications of the Year,” “Simply to Remind You,” “Sleepless Conversation (Incantation),” and “XXX” (Notre Dame Review)

A Sparkle of Sea Foam: An Interview with Tatiana Daniliyants“, Glass Art and Photography by Tatiana Daniliyants (Notre Dame Review)

Three Poems by Tatiana Daniliyants (Tupelo Quarterly

Tatiana Daniliyants, Russian Poet, interview and poetry with Anton Yakovlev of Bowery Poetry Speaks (Trafika Europe Radio)

Xenia Emelyanova2Translations of Xenia Emelyanova

“Spring rain beats on broken branches” (Stephen Spender Trust; judges’ commentary here)

“So it came together” and “One person settles inside another” (Waxwing)

From the Fishouse (an audio archive of emerging poets): Xenia Emelyanova (From the Fishouse)

“Your hair will smell of river water”: Four Poems by Xenia Emelyanova (National Translation Month)

“It’s simpler for artists, without words, in general, easier” (Taos Journal of International Poetry and Art)

Untitled [“A golden cloud goes to fetch / the evening star”] (Asymptote)

“Destined from Birth” (Words Without Borders)

Translations of Inna KabyshInna Kabysh from Facebook

“Yuri Gagarin was a great Russian poet” (Artist’s Proof Editions; originally published by the Stephen Spender Trust)

“This is life: the summer house” (Artist’s Proof Editions; originally published by the Stephen Spender Trust)

“The Nutcracker” (Subtropics)

“Children’s Resurrection Day” (South Florida Review)

“Triptych” (Blue Lyra Review)

“Of the two women who came to Solomon,” “From the poem Bed Rest,” and “Once more on the battlefield someone moans” (Loch Raven Review)

“With you, I forgot” and “September was ending” (Tupelo Quarterly)

Five Poems by Inna Kabysh (Exchanges)

“Cat and Mouse” and “Shine On, Shine On, My Star”; Pavel Golovkin’s film version of “Shine On, Shine On, My Star” (Trafika Europe)

“Dacha: hot strawberry childhood” and “This is my model school”; translator’s commentary on “Dacha: hot strawberry childhood” and “This is my model school” (Notre Dame Review)

“O, Moscow, Tatar sack of gold…,” Kursk,” and “Sevastopol Stories” (Matter)

“First Miracle,” “The Kind Stepmother,” and “May Snow” (On the Seawall)

Lyudmyla Khersonska2.jpgTranslations of Lyudmyla Khersonska

“The whole soldier doesn’t suffer” (Words Without Borders)

“i planted a camellia in the yard” and “One night, a humanitarian convoy arrived in her dream” (Tupelo Quarterly)


Translations of Iya KivaIya Kiva

“little green lights,” “is there hot war in the tap,” and “when they kill my father i dream” (Asymptote

“Women Writing War Redux: Ukraine’s Iya Kiva” (article), including “you think you’ve turned on Bach” (Words Without Borders Daily)    

Translations of Vladimir Kornilov Vladimir Kornilov

“Forty Years Later” and “Freedom” (Innisfree Poetry Journal)

“The Mightiest Battalions,” “Old Videotape,” and “Pogodinka Street” (Translation Review

Translations of Anna Akhmatova, Ivan Bunin, Vladimir Mayakovsky, and Ilya Selvinsky

“Third Zachatyevsky” by Anna Akhmatova (Tupelo Quarterly)

“In Moscow” by Ivan Bunin (Tupelo Quarterly)

“Farewell” by Vladimir Mayakovsky (Tupelo Quarterly)

“Moscow and Things Tangential to Her” (fragment) by Ilya Selvinsky (Tupelo Quarterly)

Translations of Vyacheslav Ivanov, Marina Tsvetayeva, and Ilya Ehrenburg

“Three Poems About Moscow” (Beltway Poetry Quarterly)

Translations of Afanasy Fet, Mikhail Lermontov, Karolina Pavlova, and more…

“Five Poems about Moscow” (Peacock Journal)

Katherine Young on the Practice of Translation

“Making People Feel Uneasy: Joanna Chen in Conversation with Katherine Young” interview about writing and translation (LA Review of Books blog)

Katherine Young’s “Manuscripts Burn: On Translating Contemporary Russian-Language Works of Witness,” remarks delivered at Pushkin House, London (March 26, 2019), summarized by Cathy McAteer (RusTRANS Blog, University of Exeter, UK)

Katherine Young Interviewed by Marie McGrath (Subtropics)

“Art Talk with NEA Literature Translation Fellow Katherine E. Young” (National Endowment for the Arts Art Works Blog)

“Sound and Sense: A Poet Translates” (Loch Raven Review)

Hear Katherine Young’s remarks “Betrayal in Theory and Practice: What Are We Trying to Translate, Anyway?” delivered at the American Literary Translators Association 2014 conference with panelists Barbara Goldberg, Keyne Cheshire, and Alexis Levitin.

Additional Publications

Translations by Katherine E. Young can be found in these and other anthologies:

Leave a comment

1 Comment

  1. Translation of the Week: "A Life at Noon" by Talasbek Asemkulov translated by Shelley Fareweather-Vega and a review by Katherine Young. - Plamen Press

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: